Der findes to forskellige translitterationssystemer fra russisk til vesteuropæiske sprog, og alt efter hvilket af systemerne, du bruger, bliver Bachtin stavet enten Bachtin eller Bakhtin.
I den engelsksprogede verden bliver Bakhtin brugt, i den tysk- og fransksprogede verden er Bachtin hyppigst anvendt. I Norge er det Bakhtin, i Sverige er det Bachtin – og i Danmark er det både Bakhtin og Bachtin.
Som en samling af nordiske Bachtin-forskere vil stavemåden af Bachtin lige så ofte være det ene som det andet, og at der står Bachtin med “c” i overskrifterne skyldes alene, at en danske har siddet ved tasterne.
Hvor kan jeg finde en oversigt af til hvilke sprog Bachtins værk om Dostojevskij er oversat?
Eller:
er det oversat til tysk?
til flamsk/hollandsk/nederlandsk
til fransk?
Mvh
Hej Armand Felix
Jeg kender ikke til en oversigt over, hvilke sprog Bachtins værker er oversat til – Bakhtincentret i Sheffield er dem som går længst i dette arbejde, se http://www.sheffield.ac.uk/bakhtin/index.html.
Jeg kan dog lige nævne, at Bachtins bog om Dostojeskij er oversat til tysk og fransk – men jeg kan ikke se, at den er kommet på flamsk/hollandsk/nederlandsk.
Håber du kan bruge svaret.
Mange hilsner
Jan